Three Sisters

National Theatre. Translated by Moura Budberg. Costumes by Beatrice Dawson.

Producer’s Note:

Quite late in rehearsal I found something I had scrawled on the flyleaf of my script one night during the pre-rehearsal preparation time. As you will surmise, it was late at night:

‘In Chekhov we are all stars:
but not selfish, glistening on our own.
We are flocks of bright angels,
all glorifying our sun – Chekhov.’

It was perhaps after all a little too late at night. At all events this splendid sentiment somehow never got itself recited to the company.

It is only worth recording as an instance of the sort of slavish discipleship that this master evokes in his interpretive craftsmen. Once you are brought to the faith, his godhead is pretty well beyond resistance or criticism and his grip on the heart is as hoops of steel. Though no plays of his can be said to be easy to produce, his intentions, rhythms and scoring are clear to the susceptible initiate. Once his intentions are perceived, he is subject to (and indeed he would seem to delight in) a wide variety of interpretations, always excepting the ponderous. We remember how he insists that all his work be regarded as comedies – Uncle Vanya he himself describes as ‘a farce’. One may detect a slight note of self-depreciation in this, but one must take the hint boldly enough to ensure that what is serious must filter through a delicate lens composed of a tender awareness of human frailties and absurdities.

To the wise gods our most tragic contortions can only be pathetic, if not laughable, and to Chekhov the least desirable of human attitudes is the Earnest. Strindberg had a remarkable appreciation of the Tragedy-Comedy equation; Chekhov’s understanding of it was more refined.

I am given to believe that for him the ultra-realism of the Stanislavski approach was not refined enough. Once, when he was discussing some of the naturalistic touches Stanislavski had introduced into The Seagull, he said: ‘Realistic? But the stage is art. Kramskoy has a picture on which the faces are painted beautifully. What would happen if one cut out the nose of one of the faces and substituted a real one for it? The nose would be realistic, but the picture would be ruined.’

– Laurence Olivier

Cast & Crew

Cast

Andrei
Anfisa
Chebutykin
Fedotik; T/O Tusenbach
Ferapont
Irina
Kulygin
Maid
Maid
Masha
Natasha
Olga
Orderly
Soldier
Soldier
Soldier
Soldier
Soldier
Soldier
Soliony
Street Musician
Street Musician
T/O Andrei
T/O Anfisa
T/O Chebutykin
T/O Maid
T/O Masha
T/O Orderly
T/O Soldier
T/O Soldier
T/O Vershinin
Tusenbach; T/O Andrei
Vershinin

Crew

Accountant
Administrative Director
Armourer
Assistant Director
Assistant Manager
Assistant Producer
Assistant Stage Manager
Assistant to the producer
Associate Director
Box Office Manager
Catering Manager
Chief Electrician
Composer
Construction
Costume Designer
Costume Supervisor
Deputy General Stage Manager
Deputy Stage Manager
Director
Dry cleaning
Executive Company Manager
Furs
General Manager
General Stage Manager
Hats
Head Cutter
Head Cutter
Head of Carpenters’ Shop
Head of Paint Frame
Head of Property Department
Lighting Designer
Lighting supervision
Literary Manager
Make-up
Musical Director
Musician
Musician
Musician
Musician
Musician
Photos
Production Manager
Property Master
Public Relations Officer
Repertory Manager
Sets
Shoes
Sound
Special Orchestrations
Spectacles
Staff Producer
Stage Manager
Theatre Manager
Wardrobe Mistress
Wig Mistress
Wigs
Master Carpenter
Thank you to
Thank you to
Thank you to
Thank you to
Thank you to

Observations

If you have an interesting observation or anecdote about this production that you think others may be interested in, please sign in in order to record it here.